有時台灣歷史須要重寫,古代稱琉球為「大琉球」,明代的漳泉海商與行船人提供了不少資訊。臺灣當時被稱為Lequeo pequeno(小琉球),較早西班牙語稱為:Hermosa(西班牙語美麗的意思)。而較晚來的葡萄牙人看到的不是台灣,他們記載在Ilha Fermosa看到Fermosa島的盡端。美麗島被形容成「橢圓形、無人佔領(leech)之島,中間為破裂、沖刷(geschuert),像是空曠之地」。不久,可看到位於Ilha Fermosa東南東的三王島(As Ilha dos Reijs Magos,即宮古等島。所以葡萄牙人所指福爾摩沙,美麗之島,應該指「琉球群島」。歐洲文獻有關葡萄牙人與臺灣的史事記載,多少有些曖昧不清。
臺灣還有個很古典的名稱如1575年西班牙Martin de Rada神父的遊記中,提到Tangarruan島,此字很明顯是「東番(Tang-hoan)」的對音。此名依然是明末漳泉討海人所提供的訊息,臺灣是大明中國之外的外國。
Teijouan(荷蘭發音)臺灣地名的起源,通常我們會認為「臺灣(或台窩灣)」。後來說台灣的原名是大圓,都是有學問的教授學者們編的。