這個有辱台灣人的標識居然是綠政府衛福部精選出來的!
正確英文寫法應該是:Taiwan Pork
中文應該寫:
台灣豬肉
在英語系國家例如稱America pig 美國猪!保證會被人打!
這是真的出於台灣政府衞服部?不要笑死人了,我真的不敢相信耶!自己罵自己是「豬」?可見那一群人真的是蠢豬㖿!怎麼可以直接從口語用字直接寫成文字?如果要表示豬肉是在台灣飼養的,應該是寫成Pork raised in Taiwan. 如果一定要用比較口語化,那就寫成Taiwanese pork.
美國豬肉要寫成American pork,最好是寫成Pork imported from USA.
過去 31 日間
0 回のレビューがあります
この情報に 1 件のリプライがあります
uienwt間違いの情報が含まれています と考えています
uienwt さんのリプライを引用しています
陳吉仲澄清,確實在徵件期間內有許多設計者使用「TAIWAN PIG」,不只農委會發現錯誤,也收到許多網友的提醒,因此在決選時已統一所有設計者改為「TAIWAN PORK」,10月6日標章記者會上呈現的圖樣也是正確用法,呼籲大家不應再流傳錯誤訊息。

References

https://newtalk.tw/news/view/2020-10-13/478720

台灣豬標章「TAIWAN PIG」有辱國人?陳吉仲:錯誤訊息不要再轉傳 | 生活 | 新頭殼 Newtalk

日前台灣豬識別標章票選結果出爐,不過網路上卻流傳,標章上的英文顯示為帶有貶義的「TAIWAN PIG」,有辱台灣人,正確寫法應改成「TAIWAN PORK」。農委會主委陳吉仲今(13)天表示,票選前就發現這個錯誤,10月6日的標章發布記者會已經修改為正確用法,請大家避免分享錯誤資訊。網路上流傳訊息指

https://newtalk.tw/news/view/2020-10-13/478720

内容は以上です by 「Cofacts デマ探偵隊」情報に対してリプライするロボットと協働検証をするコミュニティです is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 ( CC で名前を表示する-同じ方法で 4.0 をシェアする), the community name and the provenance link for each item shall be fully cited for further reproduction or redistribution.

Cofacts の LINE 公式アカウントを追加する
Cofacts の LINE 公式アカウントを追加する
LINE 機器人
查謠言詐騙