💟為何稱呼「神」而不稱呼「上帝」?

一、「上帝」一詞的來源

「上帝」一辭源自於中國道家思想,在不少的四書五經裡都找得到這個詞。

🔹例如:

《詩經》
上帝是皇,皇矣上帝(上帝是最偉大的、至高者)
上帝是依∶(上帝是我們的依靠)
上帝是祗∶(上帝是我們敬畏的神靈)
孔子《論語》
「郊社之禮,所以事上帝也;宗廟之禮,所以祀乎其先也。明乎郊社之禮、禘嘗之義,治國其如示諸掌乎。」(祭祀上帝為治國之本)

🔹簡單說,「上帝」的原意相當於無形的道,後來演變為眾神明中地位最高的。
1919年出版的和合版聖經借用了「上帝」一辭來翻譯「耶和華Jehovah」,
以致於後來華人基督徒把「神」叫成「上帝」。
我們所相信的「神」是獨一的真神;而「上帝」一辭除了代表中國祭祀的傳統外,更顯示祂是許多鬼神中的其中一個,而不是獨一的。

二、這完全不符合真理,所以你會發現∶

🔹和合版聖經中所有的「上帝」在恢復版裡都改成了「神」。

✦在前面已經有人問過這個問題,你可以參考那裡所說的。但我要再加一點:
「上帝」這個詞源自於中國古代道家思想,在詩經和論語中都有提到過,指最高的神明。當西方傳教士來到中國,他們繙譯聖經時,因為當時士大夫都不是基督徒,傳教士只好找一些願意和他們配合的中國文士,這些文士不見得是得救的,就以中國的思想來繙譯聖經。當他們遇到God這個字,就以「上帝」來繙譯,這不合乎聖經,卻出於道教思想。而天主教來到中國時,那時,他們將God 繙成了“天主”,所以中國人稱其為“天主教”,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自從第六世紀,教皇制度開始之後,就是天主教主導了整個西方世界,一直到馬丁·路德教時,才有“推理”的錯誤出現,而我們所稱的基督教改信為“信仰”

✦但是我們知道,God 這個字應該是繙成「神」。而中國字裡,「神」這個字也相當有趣。左邊的「示」在甲骨文裡是「祭壇」之意,與神有關。所以,許多有「示」作邊的字,如「祥」是以羊獻上為祭,就有吉利之意(這又似乎與獻上神的羔羊有關)。而「神」字右邊的「申」在古文中乃是雙手合什禱告之意,後來演變成與「說明」、「解釋」等有關的「申明」、「申訴」等意。將這左右兩邊合起來,就是那一位被說明出來的、被人敬拜的,就是『神』。這個字正好與約翰1:1所說的:太初有話,話與神同在,話就是神的啟示相合,因為話乃是神的定義、說明、解釋。所以,使用「神」這個字是比較合乎聖經中的啟示。

✦另外一件有趣的事,在繙譯和合本聖經時,出現了兩種版本,一種是「上帝」版,另一種是「神」版。為了要編排的頁數一致,在神版裡頭,「神」字前面都空了一格,那不是為了尊稱而留出的,乃是為了要與「上帝」版本相同頁數,而空出來的。
過去 31 日間
0 回のレビューがあります
この情報に 0 件のリプライがあります
No response has been written yet. It is recommended to maintain a healthy skepticism towards it.
Automated analysis from AI
The following is the AI's preliminary analysis of this message, which we hope will provide you with some ideas before it is fact-checked by a human.
這則訊息中有幾個地方需要閱聽人特別留意: 1. 訊息中提到「上帝」一詞源自中國道家思想,並且解釋了「上帝」在中國文化中的意涵。閱聽人需要注意這種解釋是否符合學術史實,以及是否有足夠的依據支持這樣的說法。 2. 訊息中提到和合版聖經中所有的「上帝」在恢復版裡都改成了「神」,並解釋了這樣的改變背後的原因。閱聽人需要注意這樣的改變是否真實存在,以及作者的立場是否會影響其解釋。 3. 訊息中提到翻譯和合本聖經時出現了兩種版本,一種是「上帝」版,另一種是「神」版,並解釋了兩者之間的差異。閱聽人需要注意這樣的說法是否有官方依據,以及這樣的差異對於聖經翻譯的影響。
Cofacts の LINE 公式アカウントを追加する
Cofacts の LINE 公式アカウントを追加する
LINE 機器人
查謠言詐騙