請聆聽並驗證!

日本和尚唸心經,
就是用古唐朝的河洛語。
真是長知識了。

怪不得這個日文心經
聽起來就是像台語
(閩南語/河洛語)。

閩南語確確實實是唐朝的河洛語,就是當時河南洛陽(黃河、洛水)使用的語言,所以稱做河洛語,後來傳到福建就被稱為閩南語了。

閩南語來到台灣之後,融合了曾經占據台灣的日本、荷蘭等等的外來語,成為台灣的母語之一,也就是現在孩子們在學校學習的閩南語。

河洛語當時使用的文字,就是當時的漢字。

我們目前說的國語,其實是滿清入關帶來的滿州語,滿州語使用的文字是滿州文。

清朝統治中國200多年,為了讓中華民族學習滿州語,便借用河洛語的漢字,就是目前大家會寫的國字。

很多人以為閩南語沒有文字,其實是錯誤的觀念。

https://www.youtube.com/watch?v=XwD-tpNsvzU&ab_channel=JapaneseZenMusic
過去 31 日間
64 回のレビューがあります
この情報に 1 件のリプライがあります
MrOrz間違いの情報が含まれています と考えています
Ann さんのリプライを引用しています
1. 佛教自西元538年即「公傳」入日本,當時中國為魏晉南北朝時期,日本正值「飛鳥時期」。包括《心經》在內的經文,均在日本保留完整的漢文經典、用古漢語音誦讀,但並非「唐朝的河洛語」,而是以「吳音」(南北朝時期傳入日本的字音)為主。

2. 「吳音」與臺語皆出自南方音的聲韻,因此有雷同之處。

References

法鼓全集:日本佛教的讀經方法
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:NE4jOxnasFoJ:deva.dila.edu.tw/ddc2/books/04-11/sections/121+&cd=2&hl=zh-TW&ct=clnk&gl=tw

臺語為什麼有時候念起來和日語那麼像?
https://storystudio.tw/article/gushi/language-of-taiwanese-and-japanese/

日本佛教
https://www.merit-times.com/NewsPage.aspx?unid=505013

内容は以上です by 「Cofacts デマ探偵隊」情報に対してリプライするロボットと協働検証をするコミュニティです is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 ( CC で名前を表示する-同じ方法で 4.0 をシェアする), the community name and the provenance link for each item shall be fully cited for further reproduction or redistribution.

Cofacts の LINE 公式アカウントを追加する
Cofacts の LINE 公式アカウントを追加する
LINE 機器人
查謠言詐騙