向當年那些洋片中譯高手致敬!

轉貼:胡國樑臉書:

轉載

台獨去中國文化後的災難

由於許多人譴責,目前的1450網軍,用字遣詞十分粗俗且不入流,使我萌生寫了這一篇 "由電影片名的翻譯",印証所謂 ”去文言文” 及 ”去中國文化” 後的災難錯誤。
1,
50年代初,泰隆鮑華與蘇珊海華合演了一電影,英文名字 -
”Untamed”,敍述一對情侶,在南非墾荒及他們之間的愛恨情仇,當年新聞局的編譯,根據劇情及英文名,譯下了一個非常淒美的中文片名:
"無情荒地有情天”。
2,
57年,勞勃米契及黛博拉寇兒合演一部 "Heaven Knows,Mr. Allison",敍述二戰時期一位G.I.,軍艦沉沒了,漂流到南太平洋荒島上,結識了島上唯一存活的修女,為了逃避日軍的追捕,二人躱在山洞中,夜晚外出採菓捕魚,等待盟軍的到來⋯
編譯也取了一個浪漫的片名:
”荒島仙窟日月情”。
3,
52年,史都華格蘭傑,米爾法拉及珍妮李主演了一部宮闈打鬪電影 - ”Scaramouche”,片中有影史上最長的fencing 片段,長達七分多鐘⋯譯取的中文片名:
”美人如玉劍如虹”。
4,
57年,洛赫遜主演了一電影 - ”Battle Hymn”,敘述二戰飛行員解甲歸田,在故鄉從事牧師工作,朝鮮戰爆發後又赴韓作戰,
看到戰地孤兒,無依無靠,發動袍澤,出錢出力,讓孤兒們不至流離失所⋯
編譯按照內容及英文名,譯出的中文片名: "沙場壯志赤子心"。
5,
52年,名導演John Ford結合了約翰韋恩及瑪琳奧哈拉,拍攝了 ”The Quiet Man”,描述一位愛爾蘭出生移民美國的拳擊手,返鄉結識了一位小姑獨處的colleen,及他自己對原鄕的眷戀⋯
編譯也下了一個恰如其分的中文片名 : ”蓬門今始為君開”。
6,
67年,Francis Ford Coppola
(按教父系列影片的導演),曾經根據 Tennessee Williams 舞台劇寫了 -
”This Property Is Condemned” (財產查封) 的劇本,交由娜坦莉華及當年剛出道的羅伯特瑞福主演,敍述大蕭條期間,南方小鎮上一位貧困的 ”Southern Belle” ,力求擺脫貧窮,同時也描寫了她對愛情的憧憬,可惜的是悲劇收場,編譯根據內容及片名,譯出的中文是 ”蓬門碧玉紅顏涙”。
7,
56年,勞勃泰勒與丹娜溫特主演的一部,以二戰諾曼地登陸為背景的愛情文藝片 ”D-Day,The Sixth Of June”,男主角在諾曼地海灘上誤踩地雷身亡的:
”六月六日斷腸時”。
8,
60年,狄鮑嘉及法籍艷星卡波辛主演的 - ”Song Without End” (沒有結束的歌曲),敘述音樂家李斯特 "Franz Liszt" 的故事,
中文片名: ”一曲相思未了情”。
9,
50年代的「叛逆小子」James Dean 主演了:
"Rebel Without Cause"
(沒有理由的反抗),敍述青少年問題的電影,中文片名:
"養子不教誰之過"。
10,
另外,洛赫遜與珍惠曼合演的感人肺腑的文㙯片:
”Magnificent Obsession”,
中文片名: ”地老天荒不了情”。
11,
華倫比提與娜坦莉華主演:
描述葡萄莊園,年輕男女工人,爭風吃醋的愛情故事 -
”Splendor In The Grass”,中文片名: ”天涯何處無芳草”。
12,
而「真善美」最初的片名是:
"仙樂飄飄處處聞",片中的歌曲,大家耳熟能詳。
13,
至於其它以七言詩為片名的:
”吾家有女初長成”、
”近水樓台先得月”、
”四月薔薇處處開”、
”天長地久永不離”、
”妾似朝陽又照君”、
”除卻巫山不是雲"、
"碧海青天夜夜心"、
"九重天上慶生還"、
"一將功成萬骨枯"、
"十面埋伏擒蛟龍"⋯
不勝枚舉。
14,
另外賈利古柏的 ”High Noon” 及寇克道格拉斯的 ”The Last Sunset” 都有一個十分貼切的中文譯名: ”日正當中” ,"落日餘暉”.

總之,當年新聞局的編譯,個個都是英文高手,且對中國文學亦十分精通。
因此令我萬分不解的是,目前 ”這個政府” 為何要用洪荒之力 ​​”去中華文化”? ”去文言文”? 去…,使得年輕一代的朋友們,不再能了解我們自己的千年中華文化,而世界的共同語言 - 英文,也落人之後多多。
而主政者的記者會,一長串的 ”呃…呃...呃...,最高行政首長的,四維路,八德鄉,在再顯示執政者的粗俗、鄙陋,這個政府的高度,真是有夠愚昧無知的。

當然以年紀而論,這些不是我應該關心的事,同時也超越我該關心的。
説出來,衹是要讓我的親朋好友們了解,這是我們這個年代人的共同心聲而已。

上面所列出的好萊塢知名電影,在YouTube 或網絡上 仍舊可以免費+廣告觀賞,如果你是影迷,又無所事事,這些經典之作定會帶給你心靈上的無限享受。
過去 31 日間
0 回のレビューがあります
この情報に 0 件のリプライがあります
No response has been written yet. It is recommended to maintain a healthy skepticism towards it.
Automated analysis from ChatGPT
The following is the AI's preliminary analysis of this message, which we hope will provide you with some ideas before it is fact-checked by a human.
這則訊息中提到了一些電影的中文片名,並強調了過去翻譯的高手對中文片名的精準把握。然而,訊息中也夾雜了對政府文化政策的批評,並將其與過去的翻譯高手做了對比。閱聽人需要注意的是,這樣的訊息可能帶有主觀色彩和政治立場,並可能對政府政策進行扭曲或片面的詮釋。閱聽人在接收這樣的訊息時,應保持客觀態度,並對訊息背後的立場和動機有所警覺。
Cofacts の LINE 公式アカウントを追加する
Cofacts の LINE 公式アカウントを追加する
LINE 機器人
查謠言詐騙