「三句被曲解數千年的文句,貽害多少中國人!」

第一句:
「人不為己,天誅地滅!」
「為」字應讀二聲,是修為的為。
正解:「做人如果不好好修為自己,就會為天地所不容!」
並非:人活著就是要處處為己謀。

第二句:
「量小非君子,無毒不丈夫!」
毒字應讀「度」,四聲!
出處:關漢卿《望江亭》
:「便好道:量小非君子,無度不丈夫」 ,
原話是:度,指大度的意思。
正解:大丈夫要有足夠的度量與格局,容人所不能容,才算真正的大丈夫。
卻被曲解為:要夠狠、夠陰毒才是大丈夫。

第三句:
「女子無才便是德!」
「無」字是動詞,應解釋為:「有才,心裡卻要自視若無才」
正解:「有才德的女子,卻以不顯露才幹,甚至自謙自己無才,這是一個女子最大的才德!」
被曲解為:女子不應該有才德!

我們確實誤會並曲解這三句好話,許久許久!
請大家告知大家,盡快扭轉,不要再說錯話!
過去 31 日間
0 回のレビューがあります
この情報に 3 件のリプライがあります
Lin Lin Hong間違いの情報が含まれています と考えています
Lin Lin Hong さんのリプライを引用しています
訊息說:出處:關漢卿《望江亭》:「便好道:量小非君子,無度不丈夫」 ,原話是:度,指大度的意思。
但關漢卿《望江亭》原作第二折處寫道:「量小非君子,無毒不丈夫」,根本沒有度的寫法

References

https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/69231
chris間違いの情報が含まれています と考えています
chris さんのリプライを引用しています
第一句的胡扯來源引據為:出自佛教典籍《佛說十善業道經》第二十四集,「人生為己,天經地義,人不為己,天誅地滅」。
上述引據為造假:這句就只是個負面的諺語,被自以為是的人強加美化賦予錯誤的翻譯。
「這一句話是錯誤的,這句話不是正見」

References

https://kknews.cc/culture/jz8bmy.html

Access denied | kknews.cc used Cloudflare to restrict access

Please enable cookies. What happened? The owner of this website (kknews.cc) has banned the autonomous system number (ASN) your IP add

https://kknews.cc/culture/jz8bmy.html
Lin個人の意見が含まれています と考えています
Lin さんのリプライを引用しています
「女子無才便是德」一語於明末出現時,一方面反映了當時才女輩出的現象,一方面則反映了時人對於青樓酬唱之風感染閨閣的情形感到不安,並將女子之才視為狹義的文藝遊戲之才,認為「才可妨德」,故以「女子無才便是德」一語警戒婦女應抑才而保德。

Opinion Sources

http://www.cl.ntu.edu.tw/files/archive/1156_c8852a58.pdf
女子無才便是德

内容は以上です by 「Cofacts デマ探偵隊」情報に対してリプライするロボットと協働検証をするコミュニティです is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 ( CC で名前を表示する-同じ方法で 4.0 をシェアする), the community name and the provenance link for each item shall be fully cited for further reproduction or redistribution.

Cofacts の LINE 公式アカウントを追加する
Cofacts の LINE 公式アカウントを追加する
LINE 機器人
查謠言詐騙